What’s another way to say, “En Viena hay diez muchachas, / un hombro donde solloza la muerte / y un bosque de palomas disecadas”? From a certain point of view, there isn’t another way. “Poetry,” Robert Frost said, “is what gets lost in the translation.” But other things get lost, too — or at least warped. A poem’s music can be transposed, but not duplicated, in a new tongue. So good on F.L.A.G. — The Foreign Language Acting Group, a division of The Nashville Dramaturgy Project — for presenting a reading of Federico García Lorca’s poetry in the original Spanish. Moreover, the reading is also billed as a “promotional event for the upcoming production of Olives and Blood,” the Michael Bradford play, to be directed by Prav MJ and Jaz Dorsey in London. Ay ay ay ay!