Why does your page look like this?

Your browser was unable to load our style sheets. Most modern web browsers support Cascading Style Sheets. If you're using an old browser, you can download an updated one from:
Mozilla, Netscape, Microsoft, or Opera.

If you are already using one of the above browsers, you may have your security settings too high, or you may simply need to refresh/reload this page.


Nashville, Tennessee

.

Love-Hate Mail
November 29, 2007


Love-Hate Mail

Clear on communication
I read your article “Language Barrier” (Nov. 22) with great interest, as it illustrated a long, drawn-out problem, especially in the General Sessions Courts in Davidson County. Most disturbing is deputy public defender Laura Dykes’ comment that courthouse translators “really are just trying to help the lawyers move cases.” That is not their job! In 2002, the Tennessee Supreme Court passed rules regulating the use of courtroom interpreters. Rule 41 and its comments make very clear that interpreters “should not converse with parties, witnesses, jurors, attorneys, or with friends or relatives of any party, except in the discharge of their official functions” and that they “should strive for professional detachment. Verbal and non-verbal displays of personal attitudes, prejudices, emotions, or opinions should be avoided at all times.”

Aside from the law prohibiting the practice of law without a license—which would include rendering legal opinions—such opinions are unethical if expressed. These rules were considered and passed by our Supreme Court to address the lack of professional standards by courts in their use of interpreters. The lack of professionalism is still far too prevalent in my experience, which includes watching interpreters render legal advice in the hallway, speak with parties aside from their interpreter duties, and act more like courtroom deputies than interpreters (see also the ethical rule prohibiting even the appearance of bias). I wrote a General Sessions judge once about a person presenting himself as a “certified” interpreter when, in fact, he had failed even the English language exam repeatedly and was not certified by the Administrative Office of the Courts. I never received a response, and although that interpreter no longer interprets in General Sessions courts as far as I am aware, he apparently was promoted and now works at the Criminal Court level as a staff member. Another General Sessions court I attended in another county used a retired Border Patrol agent who evidently only knew enough Spanish to say “manos arriba” (hands up) and wore a badge on his belt and questioned only brown-skinned defendants of their legal status. The judge wasn’t even aware of the Supreme Court rules regarding interpreters. This problem will continue unless and until attorneys and judges start applying the rules passed by our Supreme Court and calling attention to any situation where an interpreter is acting unethically. It matters not that they are just “trying to help.” If it is a violation of the rules, judges and lawyers need to demand that it be stopped.
JERRY GONZALEZ
jgonzalez@edge.net (Murfreesboro)

---------------------------Advertisement---------------------------
---------------------------Advertisement---------------------------
.





.