Most Popular
Recent Blog Posts
National Features >
Lost in TranslationIllegal "lawyers" in Nashville's Latino community use a linguistic sleight of hand to rip off fellow immigrants, a lawsuit claimsP.J. TobiaPublished on May 04, 2006Yolanda Aleman didn’t want to return to her native El Salvador. Fortunately for her, the U.S. Citizenship and Immigration Services department—the Y2K version of INS—would let her stay in Nashville if she filed a few forms on time. Unfortunately for Aleman, she hired Carmen Ceja, one of the best known notarios in Nashville, to file the government forms. In January 2004, her application was denied because Ceja inexplicably failed to respond to the government’s requests for further information, then wrote the department a letter in broken English asking for an extension. It was too little too late. The government revoked what status Aleman did have—an employment authorization—and considered her application to stay in the U.S. abandoned. These allegations are part of a complex class-action lawsuit filed against Carmen Ceja and her company, Ceja Enterprises, by Nashville attorney Sean Lewis. The suit, filed in Chancery Court on behalf of a number of clients, seeks over $2 million in damages, charging that Ceja, like many Nashville notarios, misrepresents herself to the Latino community. She and others like her essentially claim that they are qualified to handle legal and financial matters that, in fact, they are not licensed to touch. Many of those who trust her are left broke, far from home and on the wrong side of the law, the suit claims. And the lawsuit isn’t the only bad news for Ceja Enterprises. Last year, the IRS Criminal Investigation Unit raided the company and removed boxes of files. Although IRS spokeswoman Jennifer Pollard won’t comment on the raid specifically, she does say that the CIU is responsible for investigating violations of internal revenue laws, including tax evasion and assisting in the preparation of false tax returns. The U.S. Department of Justice sent Ceja a certified letter the following month ordering her to immediately stop marketing her company as authorized to handle immigration work. The Tennessee Bar Association has also turned up the heat by pushing legislation that would put greater restrictions on notarios, such as banning the use of the term notario publico in advertisements or signage without a disclaimer explaining that they’re not licensed attorneys. They are also looking to increase penalties for those who practice law without a license. The problem—aside from strong evidence that immigrants are preying on other immigrants—is that there’s no English translation for the phrase notario publico.Nor is there a job in the U.S. that is at all comparable to this Latin American profession. In Mexico, for example, a notario publico must be licensed as what is known as an “attorney at law” for at least three years before becoming a notario. According to the Mexican Ley Del Notariado, or Law of Notarios, notarios are empowered to issue judicial opinions, mediate disputes, make binding judgments and perform legal marriages. In a metropolis the size of Mexico City, there might only be two dozen notarios.In essence, they’re not just lawyers; they’re a kind of super lawyer. Carmen Ceja, some of those who work for her—she has 23 employees at two locations—and her competitors are Tennessee Notary Publics. That entitles them to administer oaths and swear that a person is who he or she claims to be for official document signing purposes. That’s it. They are not lawyers, and the stamp that a Tennessee Notary uses to do this can be purchased without ID at most stationery stores. To someone from a country with a powerful notario publico position who’s just landed in the U.S., this linguistic sleight of hand is the key to creating the perception that Carmen Ceja—or any of the half-dozen businesses on Nolensville Road calling themselves notarios—is licensed and capable enough to handle just about any legal or financial problem. The notarios’ ads in Spanish-language newspapers and telephone books, placed side by side with ads for actual licensed attorneys, make that misconception all the easier to swallow. Ceja’s website advertises legal assistance and help with taxes and immigration forms. The services are all the more enticing because they are being offered in Spanish. Like many notario customers, none of the plaintiffs in the Ceja case speaks or reads English. What’s more, Ceja is highly visible in the community. In 2003, the Tennessee Hispanic Chamber of Commerce named her Hispanic Businesswoman of the Year. And then there’s the misconception that notarios are much cheaper than an actual licensed immigration attorney. Ceja charges about $120 for an immigration consultation, which is about what most immigration attorneys charge for basic document filings like the one the lawsuit claims Ceja botched for Yolanda Aleman. Immigration attorney Elliot Ozment says that some of his clients are surprised at how affordable attorneys can be when compared to their local notario. “I’ve had people come in to see me after their cases have been messed up by a notario,and sometimes the [notario] price is as much or more than I would have charged.”
write your comment
|